DIENSTLEISTUNGEN
Erfreuen Sie sich an einem breit gefächerten Dienstleistungsangebot, das mit der Branche wächst und immer auf dem neusten Stand ist.
ÜBERSETZUNG
Texte aus dem Fachbereich Technik und Wissenschaft in englischer, spanischer oder deutscher Sprache. Strengste Einhaltung der vom Kunden vorgegebenen Anweisungen und permanenter Kundenkontakt. Leitung von Übersetzungsprojekten in weitere Sprachen.
ÜBERPRÜFUNG VON ÜBERSETZUNGEN
Vergleichen der Ausgangstexte mit den übersetzten Texten, um die korrekte Anpassung des Inhalts und dessen vorgesehene Zweckerfüllung zu prüfen. Detaillierte Erstellung von Berichten zu Änderungen.
LOKALISIERUNG
Übersetzung von Software, von Apps für Mobilgeräte, Webseiten, Blogs, etc. mit Hilfe von Computerprogrammen, die es ermöglichen die gesamten Textzeichenfolgen zu extrahieren. Zusätzliches Dienstleistungsangebot im Bereich SEO.
KREATIVÜBERSETZUNGEN
Kreativübersetzung vom Englischen und Deutschen ins Spanische, um komplexe Texte zu synthetisieren und die im Ausgangstext vorhandenen kulturellen Gegebenheiten auf die Art anzupassen, dass sie im Zieltext dieselbe Wirkung erzielen, wie auch beim Leser des Ausgangstextes.
WISSENSCHAFTLICHE UND TECHNISCHE REDAKTION
Erstellen von Handbüchern, Informationsbrochüren, Webseiten, Blogs sowie die Durchführung von technischem Marketing. Redaktion von Studien, Berichten und Artikeln im Bereich der Forschung anhand von Zielvorgaben, Daten, Ergebnissen und Schlussfolgerungen.
TERMINOLOGIE
Extraktion der Terminologie der gelieferten Texte mit Einsatz spezieller IT-Werkzeuge. Erstellung und Übersetzung von Glossaren mit Quellenangaben. Sprachberatung.
POST-EDITING
Textbearbeitung von bereits durch den Kunden mit Einsatz automatischer Maschinenübersetzung vorübersetzten Texten, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und um Kosten einzusparen. In bestimmten Fällen können hier gleichwertige Ergebnisse erzielt werden.
KORREKTUR
Prüfung von Texten auf Rechtschreibung und Grammatik. Aufspüren und Berichtigen von Rechtschreibfehlern. Regelkonforme und kohärente Zeichensetzung, Verwendung von Groß- und Kleinschreibung sowie von Abkürzungen, Akzenten, etc.
LAYOUT
Lieferung der übersetzten Dokumente mit identischer graphischer Darstellung und in dem dem Ausgangsdokument entsprechenden Dateiformat, in sofern das gewünscht ist. Einsatz spezieller IT-Werkzeuge zur Erzielung optimaler Ergebnisse.