Skip to content

Über mich

Ich bin José Manuel, ein Ingenieur tätig als Finanzberater und freiberuflicher Übersetzer

Sowohl durch Aufträge von Sprachdienstleistungsunternehmen als auch von Direktkunden habe ich bereits mehr als 8 Millionen Wörter übersetzt für Startups, KMUs und große Unternehmen, die inerhalb ihrer Sektoren bereits konsolidiert sind.

Durch einen hohen Aufwand an Zeit, Kraft und finanziellen Mitteln, verfüge ich über alles Notwendinge, um Ihnen meine Dienstleistungen anbieten zu können. Ich besitze alle erforderlichen Werkzeuge, um mit einer großen Anzahl von verschiedenen Dateitypen und mit Übersetzungsspeichern zu arbeiten. Ich weiß mich anhand vertrauenswürdiger Quellen zu dokumentieren und kann bei Fragen auf erfahrene Experten aus den entsprechenden Branchen zurückgreifen. Das Extrahieren und Speichern der von meinen Kunden verwendeten Terminologie oder die Bereitstellung der übersetzten Dokumente in dem gewünschten Layout und richtigen Format sind auch kein Problem.

Somit kann ich heute stolz sein auf einen großen Stamm an Kunden, die nach erster Zusammenarbeit immer wieder auf meine Dienstleistungen zurückgreifen.

Aus- und Weiterbildung

Nach meiner Tätigkeit in einem Bauunternehmen in Madrid beschloss ich im Jahre 2007 meine Heimatstadt zu verlassen, um einige Jahre in verschieden Städten Deutschlands, Spaniens und Englands zu studieren. 2011 fing ich an für ein Sprachdienstleistungsunternehmen zu arbeiten und seit 2013 arbeite ich nun Vollzeit als selbstständiger Fachübersetzer für Technik und Wissenschaft.

Ich verfüge sowohl über einen Hochschulabschluss als Industrieingenieur mit Spezialisierung auf industrielle chemische Verfahren und Prozesssteuerungen der Universidad Politécnica in Madrid, als auch über einen Hochschulabschluss als Übersetzer und Dolmetscher an der Universidad de Granada mit der Sprachkombination: Englisch, Deutsch und Spanisch.

Neben meinem absolvierten Master in Fachübersetzungen, den die Universidad de Vic anbietet, habe ich und werde ich in meiner beruflichen Laufbahn auch weiterhin an Weiter- und Fortbildungskursen oder anderen Schulungen teilnehmen sowie Kongresse und Messen verschiedener Fachbereiche besuchen, um meine Kenntnisse zu erweitern und zu erneuern, damit ich meinen Kunden stets zufriedenstellende Dienstleistungen anbieten kann.

Formación continua

Habiendo trabajado en una empresa de construcciones de Madrid, en 2007 decidí salir de mi ciudad de origen para estudiar y trabajar durante años en varias ciudades de Alemania, España y el Reino Unido. En 2011 me incorporé a la plantilla de una gran empresa de servicios lingüísticos y desde 2013 ejerzo la profesión de traductor científico, técnico y financiero por cuenta propia y con dedicación completa.

Soy Ingeniero Técnico Industrial con especialidad en procesos químicos industriales y control de procesos por la Universidad Politécnica de Madrid y Licenciado en Traducción e Interpretación con la combinación de idiomas inglés y alemán por la Universidad de Granada. Además, he estudiado el Máster en Traducción Especializada de la Universidad de Vic.

Posteriormente, ya en el año 2015, dado mi gusto por el mundo de la inversión en innovación y nuevas tecnologías, decidí prepararme para obtener la certificación European Financial Advisor de EFPA en el Instituto de Estudios Bursátiles de Madrid. Actualmente, ya certificado, me estoy preparando la certificación CFA en mis ratos libres.

Meine Tätigkeiten

Zurzeit widme ich mich der Übersetzung von Dokumenten und der Leitung von Übersetzungsprojekten für Unternehmen aus den Industriesektoren des Chemieingenieurwesens, der Elektrik und Elektronik, der Automobilindustrie, der Zivilluftfahrt und dem Bauwesen, der Informatik, der Biotechnologie und der Pharmaindustrie und des elektronischen Geschäftsverkehrs. Zudem erstelle ich Hin- und Rückübersetzungen für Direktkunden aus verschiedenen akademischen Bereichen, wie z.B. dem Chemieingenieurwesen, der Medizin oder der Wirtschaft.

Meine Stammkunden sind Sprachdienstleistungsunternehmen sowie große Unternehmen, KMUs und Startups aus einigen der vorstehenden Branchen. Außerdem arbeite ich zusammen mit Arbeitskollegen, die Dienstleistungen für internationale Organisationen anbieten.

Ich bin Berufsmitglied im Spanischen Verband der Übersetzer, Korrektoren und Dolmetscher (Asetrad), in der Spanischen Gesellschaft Moderner Sprachen (Sociedad Española de Lenguas Modernas) und im Internationalen Übersetzerverband ProZ.com.

Unverbindlicher Erhalt von Information

Wenn Sie mehr über meinen beruflichen Werdegang erfahren möchten oder Kundenreferenzen, ein Dossier zu meinem Dienstleistungspaket oder einen vollständigen Lebenslauf von mir erhalten möchten, zögern Sie nicht diese Information über die Rubrik Kontakt bei mir anzufordern. Sie erhalten von mir so bald wie möglich und spätestens innerhalb von 24 Stunden eine persönliche Antwort.

Mi trabajo

Desde mis inicios en la profesión he traducido documentación y gestionado proyectos de traducción de empresas que operan en los sectores industriales de la ingeniería química, eléctrica y electrónica, así como la automoción, la aviación civil, la construcción, la informática, la biotecnología y la industria farmacéutica y el comercio electrónico. Asimismo, realizo traducciones directas e inversas para clientes finales de varias disciplinas académicas, como son la ingeniería química, la medicina y la economía. Por otro lado, desde el año 2016 y cada vez con más frecuencia, traduzco textos financieros de entidades españolas y extranjeras.

Soy socio profesional de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y de la Sociedad Española de Lenguas Modernas y formo parte de varios foros y comunidades de traductores en Internet.

Mis clientes habituales son empresas proveedoras de servicios lingüísticos, así como grandes empresas, pymes y start-ups de algunos de los sectores anteriores, y colaboro con colegas de profesión que prestan sus servicios a organizaciones internacionales.

Mi trabajo

Desde mis inicios en la profesión he traducido documentación y gestionado proyectos de traducción de empresas que operan en los sectores industriales de la ingeniería química, eléctrica y electrónica, así como la automoción, la aviación civil, la construcción, la informática, la biotecnología y la industria farmacéutica y el comercio electrónico. Asimismo, realizo traducciones directas e inversas para clientes finales de varias disciplinas académicas, como son la ingeniería química, la medicina y la economía. Por otro lado, desde el año 2016 y cada vez con más frecuencia, traduzco textos financieros de entidades españolas y extranjeras.

Soy socio profesional de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y de la Sociedad Española de Lenguas Modernas y formo parte de varios foros y comunidades de traductores en Internet.

Mis clientes habituales son empresas proveedoras de servicios lingüísticos, así como grandes empresas, pymes y start-ups de algunos de los sectores anteriores, y colaboro con colegas de profesión que prestan sus servicios a organizaciones internacionales.